Попытки перевода на английский названий платков

Вопросы, связанные с историей и особенностями павловопосадских платков

Модераторы: eleka, Брусника, Натик, Фрекен_Жюли, Листва

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 30 апр 2017, 20:33

Натик писал(а):К вопросу с Черными глазами. Этот платок Фадеева посвятила своей свекрови, информация была на нашем сайте. Так что к цыганщине он отношения не имеет.
спасибо за информацию! учитывая цитаты (про "кареглазую" и "очень черные"), перевод "dark eyes" - золотая середина, так что этот вопрос закрыт

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Английская версия каталога

Сообщение sea1979 » 30 апр 2017, 21:00

ИСПРАВЛЕНИЕ

125x125 wool scarves

silk fringe

...

wool fringe

Черные глаза - Black eyes Dark eyes

...

Аватара пользователя
mariko
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2393
Зарегистрирован: 22 ноя 2008, 18:13
Откуда: Новосибирск

Re: Английская версия каталога

Сообщение mariko » 30 апр 2017, 22:16

Amora писал(а):Все переводы не прочла, но первое, что увидела, заскребло. Black eyes - это фингалы, синяки (не от бессонницы 8-) ) для англоговорящих, а не чёрные глаза. Dark eyes было бы лучше, а вообще согласна с lenok.
И я.

Насчёт A Morning in June: у Uriah Heep есть песня July Morning. Почему бы не быть June Morning?

Милый друг - это всё-таки скорей не Dear Friend, а My Dear, или Darling, или даже Little Darling.

Кумушка - это уж точно не крёстная ребёнка, а скорей Busy-body. Но вряд ли художник имел в виду сплетницу, думаю, больше подошло бы слово Chatterbox - болтушка.

Аватара пользователя
mariko
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2393
Зарегистрирован: 22 ноя 2008, 18:13
Откуда: Новосибирск

Re: Английская версия каталога

Сообщение mariko » 30 апр 2017, 22:22

sea1979 писал(а):
Amora писал(а):sea1979, вот намеренно не смотрю переводы, но глаз цепляется. Ну почему вдруг "чистые росы" записаны транслитом? Все, ухожу...
оставила как имя собственное; если вам понятен смысл "чистых рос", переведите
Есть английская народная песня про foggy dew. Она очень грустная - там девушка, видать, слабогрудая, от этой туманной и мутной росы умерла. А антонимом foggy dew может быть crystal dew. Чистые росы - это прозрачные росы. Crystal в данном случае вполне соответствует.

Аватара пользователя
mariko
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2393
Зарегистрирован: 22 ноя 2008, 18:13
Откуда: Новосибирск

Re: Английская версия каталога

Сообщение mariko » 30 апр 2017, 22:27

sea1979 писал(а):84x84 silk scarves (jacquard)

Танцующие орхидеи - Dancing orchards
Orchids.
А то у вас танцующие фруктовые сады получились. Тоже ничего, но смысл другой. Особенно если учесть сленговое значение этого слова - то место, откуда вылезают дети.

Аватара пользователя
Роща
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 3074
Зарегистрирован: 06 фев 2015, 11:13
Откуда: Москва

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Роща » 30 апр 2017, 22:40

Варианты:
Кумушка, крёстная мать, приятельница, подружка,болтушка — Cummer
Милый друг —Honey
Кстати, название романа Ги де Мопассана на английский не переводится, используется французское написание — Bel Ami
(И на сайте этот платок называется Bel Ami)

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Английская версия каталога

Сообщение sea1979 » 30 апр 2017, 23:54

mariko писал(а):
sea1979 писал(а):84x84 silk scarves (jacquard)

Танцующие орхидеи - Dancing orchards
Orchids.
А то у вас танцующие фруктовые сады получились. Тоже ничего, но смысл другой. Особенно если учесть сленговое значение этого слова - то место, откуда вылезают дети.
кошмар, кошмар... в полусне писалось, удивительно мозги устроены... (если они есть) :)
поправлю все с учетом ваших предложений...
Последний раз редактировалось sea1979 01 май 2017, 00:07, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
kowikkot
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 1769
Зарегистрирован: 26 мар 2011, 16:19
Род занятий: Социолог-исследователь

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение kowikkot » 30 апр 2017, 23:55

Ненаглядная - Beloved, Sweetheart
Мне кажется My Darling не достаточно сильное слово по сравнению с русским "ненаглядная"

Старый замок - может быть просто The castle
Лингвисты помогут выбрать что лучше звучит.
Последний раз редактировалось kowikkot 01 май 2017, 00:01, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 30 апр 2017, 23:57

Роща писал(а):Варианты:
Кумушка, крёстная мать, приятельница, подружка,болтушка — Cummer
Милый друг —Honey
Кстати, название романа Ги де Мопассана на английский не переводится, используется французское написание — Bel Ami
(И на сайте этот платок называется Bel Ami)
я вообще не хочу чтобы кто-то что-то менял в уже существующих названиях, просто некогда было сверять списки, так что просто все оптом по-быстрому клепала (чтобы положить этому делу начало, и видимо конец) :)

cummer - это крестная мать, а кумушка - это то, кем крестная мать детей является для их родителей...
Последний раз редактировалось sea1979 01 май 2017, 00:06, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
kowikkot
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 1769
Зарегистрирован: 26 мар 2011, 16:19
Род занятий: Социолог-исследователь

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение kowikkot » 01 май 2017, 00:02

sea1979 писал(а):положить этому делу начало :)
Молодец ^%

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 01 май 2017, 00:03

kowikkot писал(а):Ненаглядная - Beloved, Sweetheart
Мне кажется My Darling не достаточно сильное слово по сравнению с русским "ненаглядная"

Старый замок - может быть просто The castle
Лингвисты помогут выбрать что лучше звучит.
по-моему, Old Castle - красиво...

на счет ненаглядной нужно думать... может, My dearest...?

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 01 май 2017, 00:05

ИСПРАВЛЕНИЯ


84x84 silk scarves (jacquard)

Танцующие орхидеи - Dancing orchards orchids
____________________________________________________________

89x89 wool scarves

Милый друг - Dear friend Bel ami
____________________________________________________________

148x148 wool shawls

Ненаглядная - My darling dearest
___________________________________________________________

146x146 wool scarves

wool fringe

Отрада - Delight Comfort
Последний раз редактировалось sea1979 01 май 2017, 00:23, всего редактировалось 1 раз.

lenok
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 3628
Зарегистрирован: 26 мар 2015, 01:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение lenok » 01 май 2017, 00:06

sea1979 писал(а):
Натик писал(а):К вопросу с Черными глазами. Этот платок Фадеева посвятила своей свекрови, информация была на нашем сайте. Так что к цыганщине он отношения не имеет.
спасибо за информацию! учитывая цитаты (про "кареглазую" и "очень черные"), перевод "dark eyes" - золотая середина, так что этот вопрос закрыт
Цены Вы себе не знаете! Давно закрыт:
http://platki.ru/en/catalogue/108/110/-/6418/
http://platki.ru/en/catalogue/100/101/-/8507/
Эти названия существуют не первый год. По ним уже некоторые ориентируются. Не путайте людей.
Последний раз редактировалось lenok 01 май 2017, 00:14, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
kowikkot
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 1769
Зарегистрирован: 26 мар 2011, 16:19
Род занятий: Социолог-исследователь

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение kowikkot » 01 май 2017, 00:07

sea1979 писал(а): на счет ненаглядной нужно думать... может, My dearest...?
Может быть.
Отрада - мне кажется подходящим вариантом - Joy

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 01 май 2017, 00:13

kowikkot писал(а):
sea1979 писал(а): на счет ненаглядной нужно думать... может, My dearest...?
Может быть.
Отрада - мне кажется подходящим вариантом - Joy
а мне показалось, что имелось ввиду скорее "comfort", но решила перевести повеселее :) на свежую голову, все-таки камфорт лучше... исправила сообщением выше...

наверное, "джой" не совсем то же, что отрада/успокоение/"луч света в темном царстве" :)

(Кликните, чтобы почитать оффтопик)...
Последний раз редактировалось sea1979 01 май 2017, 00:24, всего редактировалось 2 раза.

Ответить

Вернуться в «Павловопосадские платки»