Попытки перевода на английский названий платков

Вопросы, связанные с историей и особенностями павловопосадских платков

Модераторы: eleka, Брусника, Натик, Фрекен_Жюли, Листва

Аватара пользователя
Svet-lana
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2144
Зарегистрирован: 01 июн 2016, 12:29
Откуда: Россия - Тайвань

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Svet-lana » 10 июн 2017, 12:58

sea1979 писал(а):
Светана,

смысл названий должен быть понятен англоязычному покупателю; но есть в списке переводов и русизмы (которые известны во всем мире и в переводе не нуждаются), например, matryoshka:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_E ... ian_origin (c) Wiki
Sea1979, Можно немножко поправлю? Не англоязычному покупателю, а интернациональному покупателю всё-таки. Ну ведь не только же англичанам-американцам-австралийцам-канадцам мануфактура свои изделия предлагает! Предлагает всей международной аудитории, пользующейся английским языком. А вообще интересно почитать тут рассуждения всех неравнодушных, особенно тем, кто "в теме" теории перевода, а также владеет английским на приличном уровне. И конечно же, культурные реалии типа "матрёшка" не переводятся, а просто передаются латиницей.

Наташулька
Любитель платков
Любитель платков
Сообщения: 188
Зарегистрирован: 29 май 2015, 13:26

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Наташулька » 10 июн 2017, 16:21

[quote="sea1979"]многоцветные 148x148 (мой вариант перевода всего, что есть в этой категории на platki.ru; продолжение следует...)

Счастливица - Lucky girl - пошловато...

Аватара пользователя
Svet-lana
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2144
Зарегистрирован: 01 июн 2016, 12:29
Откуда: Россия - Тайвань

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Svet-lana » 10 июн 2017, 19:31

Наташулька писал(а):[quote="sea1979"
Счастливица - Lucky girl - пошловато...
[/quote]

Согласна, пошловато и совершенно неаутентично. Честно сказать, я бы даже не стала участвовать в обсуждении этой темы, ибо уверена, что перевод - это всё-таки сфера сугубо профессиональная, поэтому не стОит обращать внимание на советы тех, кто мнит себя знатоком английского, не имея на это никакого морального права (Кликните, чтобы почитать, что спрятано под катом)...
Влезла в эту тему только потому, что не понимаю почему перевод названий вдруг стал такой проблемой для мануфактуры (тут недавно жаловались platki.ru)! Да проблема эта не стоит выеденного яйца! Тут профессионалу работы на 2-3 дня (я бы, во всяком случае, в этот срок уложилась точно)! В том-то и дело, что надо просто пригласить профессионального переводчика и заплатить ему за работу. А не предланать этот перевод в виде творческого задания детям сотрудников, изучающим английский язык. То есть за бесплатно. Позора с переводческими ляпами уже достаточно в той англоязычной версии сайта, которая существует. В экономии средств видимо всё дело?

Ratablanca
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2532
Зарегистрирован: 01 июн 2016, 05:55

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Ratablanca » 10 июн 2017, 19:43

Svet-lana, ^%
Согласна с Вами )) Зачем продолжать плодить переводческие ляпы? Это дело профессионалов, и да, по заказу Мануфактуры за плату. (Кликните, чтобы почитать, что спрятано под катом)...

Аватара пользователя
Svet-lana
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2144
Зарегистрирован: 01 июн 2016, 12:29
Откуда: Россия - Тайвань

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Svet-lana » 10 июн 2017, 20:00

Ratablanka, сердечное спасибо за поддержку! ^% Чувствую, мы с Вами с одной планеты :D

Аватара пользователя
ksenike
Любитель платков
Любитель платков
Сообщения: 329
Зарегистрирован: 13 янв 2015, 23:41

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение ksenike » 10 июн 2017, 20:00

Экономия средств может быть одной из причин, хотя вряд ли перевод займет более 500-1000 евро.
Просто сайт ориентирован больше на российского покупателя. Быть может еще те страны, что указаны у них на сайте инет магазина в русской версии.
Не знаю насколько активно делается реклама ППМ для зарубежных потенциальных покупателей, но, полагаю, что в виду сложившейся политической обстановки не все так просто. Те, кто "в теме", покупают платки либо у перекупщиков в своей стране втридорога, либо просят знакомых из России помочь с покупкой. Через пони экспресс с оцениванием посылки да с растаможиванием и уплатой всех налогов, платки по цене становятся почти золотыми.
А эта тема скорее чтобы побаловаться. Серьезно не могу воспринимать ибо считаю что в любом деле должны быть привлечены профессионалы. Но если девчонки развлекаются, то почему бы и нет. Лишь бы всем хорошо было. ^%

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 10 июн 2017, 20:07

ksenike,
все так и есть: и про "золотые" платки и про "развлекаются" ;)

ВСЕМ,
"Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица... Улыбайтесь, господа... Улыбайтесь..." (с) к/ф "Тот самый Мюнхгаузен"

Аватара пользователя
Svet-lana
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2144
Зарегистрирован: 01 июн 2016, 12:29
Откуда: Россия - Тайвань

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Svet-lana » 10 июн 2017, 20:32

Ksenike, ^% не думаю, что англоязычную версию сайта создавали для "баловства и развлечения". Всё-таки цели были, вероятно, поконкретнее. Политическая обстановка здесь очень большой роли не играет, поскольку английским пользуются многие, в том числе и вполне дружественные нам страны. Качественная англоязычная версия сайта нужна определённо! По собственному опыту сужу. Я ничего не перепродаю с целью получения прибыли, просто привожу из России то, что заказывают мне мои приятельницы с Тайваня. Но, чтоб они выбрали самостоятельно, не напрягая меня, им нужна абсолютно полноценная и корректная англоязычная версия сайта ПП мануфактуры. Понятно, что, если бы маркетологи ППМ всерьёз озаботились вопросом выхода на мировой рынок (хотябы в некоторые страны), то были бы предприняты попытки обеспечить качественный перевод на англоязычной версии. А для того несерьёзного, что есть, вероятно предполагается, что и дилетантский уровень сойдёт.

Ratablanca
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2532
Зарегистрирован: 01 июн 2016, 05:55

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Ratablanca » 10 июн 2017, 20:55

ksenike , ^%
ksenike писал(а):... Не знаю насколько активно делается реклама ППМ для зарубежных потенциальных покупателей, но, полагаю, что в виду сложившейся политической обстановки не все так просто...
Разве эта реклама существует? У нас не встречала.
Политическая обстановка к покупке зарубежных товаров имеет весьма отдаленное отношение. Если вообще имеет...
ksenike писал(а):... Те, кто "в теме", покупают платки либо у перекупщиков в своей стране втридорога, либо просят знакомых из России помочь с покупкой... А эта тема скорее чтобы побаловаться...
"В теме" - выходцы из бывшего СССР, владеющие русским языком в достаточной степени, чтобы ориентироваться на русской версии сайта хотя бы для того, чтобы определиться с выбором. Покупка -дело иное.
Перевод нужен для тех, кто не "в теме", но желали бы их приобрести - для многочисленных англоязычных и владеющих английским потенциальных покупателей. Дилетантский перевод названий вряд ли производит благоприятное впечатление. Хотя названия сами по себе для таких покупателей не столь важны, как для нас.
О баловстве... А разве небрежное отношение к языку может кого-то позабавить?

Аватара пользователя
Milora
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2301
Зарегистрирован: 06 дек 2014, 12:29
Род занятий: инженер-строитель-пенсионэр
Откуда: Харьков

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Milora » 10 июн 2017, 21:19

у нас в Харькове все названия станций метро написаны просто английскими буквами, с сохранением их истинного звучания, т.е. не переведены дословно...по-моему так же нужно поступать с названиями платков...ведь матрешку же во всем мире знают именно как "матрешку"... и ничего, выговаривают..

Аватара пользователя
ksenike
Любитель платков
Любитель платков
Сообщения: 329
Зарегистрирован: 13 янв 2015, 23:41

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение ksenike » 10 июн 2017, 21:29

Svet-lana, у айтишников есть такое понятие soft launch. То бишь когда продукт запускается, но активно еще не рекламируется и находится, так сказать, в режиме тестирования по принципу что кто нашел тот и нашел. Вот английская версия сайта именно такое впечатление и вызывает. А касательно для чего ее создавали.. ну, может и планировали-надеялись вывести на международный уровень или просто как у любого уважающего себя предприятия должна быть версия как минимум на двух языках. :)
А вот ради интереса, хотя и не по теме, реклама ППМ в России, кроме как "сарафанного радио" существует?

Ratablanca
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2532
Зарегистрирован: 01 июн 2016, 05:55

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Ratablanca » 10 июн 2017, 21:34

Milora, ^%
Названия станций метро, как и географические названия - дело другое. Если надо спросить, лучше знать, как название произносится. Переводы ведь могут отличаться.
Названия платков сродни литературным, на мой взгляд, а литературу переводят по смыслу. Конечно, устоявшиеся слова вроде матрешки переводить не стоит. Хотя часто вижу "Nesting dolls", и тоже понятно, что это матрешки...

Аватара пользователя
ksenike
Любитель платков
Любитель платков
Сообщения: 329
Зарегистрирован: 13 янв 2015, 23:41

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение ksenike » 10 июн 2017, 21:47

Ratablanca писал(а): Политическая обстановка к покупке зарубежных товаров имеет весьма отдаленное отношение. Если вообще имеет...
Не хочется про политику.. но думаю, что без нее, как ни крути, не обойтись.
Ratablanca писал(а): Покупка -дело иное.
Перевод нужен для тех, кто не "в теме", но желали бы их приобрести - для многочисленных англоязычных и владеющих английским потенциальных покупателей. Дилетантский перевод названий вряд ли производит благоприятное впечатление. Хотя названия сами по себе для таких покупателей не столь важны, как для нас.
О баловстве... А разве небрежное отношение к языку может кого-то позабавить?
Да. Согласна. Перевод должен быть профессиональным.
Меня, кроме перевода, смущают и другие вещи. Например, стабильность сайта, удобство использования и секьюрность данных. Просто все упирается в финансы в первую очередь. Ну, не верится мне, что если бы у мануфактуры были лишние деньги, то они не привели бы одно из своих "лиц" в порядок. Просто видимо сейчас такой период, когда приоритеты ставятся на другое. Быть может со временем все наладится. А пока что дай бог чтобы мануфактура жила и процветала.

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 11 июн 2017, 01:17

ksenike писал(а):...чтобы мануфактура жила и процветала.
солидарна :)

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 12 июн 2017, 06:11

______________________________________________________________________________
ДОПОЛНЕНИЕ

cotton shawls

Нежное облако - Fluffy cloud
Вера - Vera
Цветочное ожерелье - Flower necklace

______________________________________________________________________________

Ответить

Вернуться в «Павловопосадские платки»