Sea1979, Можно немножко поправлю? Не англоязычному покупателю, а интернациональному покупателю всё-таки. Ну ведь не только же англичанам-американцам-австралийцам-канадцам мануфактура свои изделия предлагает! Предлагает всей международной аудитории, пользующейся английским языком. А вообще интересно почитать тут рассуждения всех неравнодушных, особенно тем, кто "в теме" теории перевода, а также владеет английским на приличном уровне. И конечно же, культурные реалии типа "матрёшка" не переводятся, а просто передаются латиницей.sea1979 писал(а):
Светана,
смысл названий должен быть понятен англоязычному покупателю; но есть в списке переводов и русизмы (которые известны во всем мире и в переводе не нуждаются), например, matryoshka:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_E ... ian_origin (c) Wiki
Попытки перевода на английский названий платков
Модераторы: eleka, Брусника, Натик, Фрекен_Жюли, Листва
- Svet-lana
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 2144
- Зарегистрирован: 01 июн 2016, 12:29
- Откуда: Россия - Тайвань
Re: Попытки перевода на английский названий платков
-
- Любитель платков
- Сообщения: 188
- Зарегистрирован: 29 май 2015, 13:26
Re: Попытки перевода на английский названий платков
[quote="sea1979"]многоцветные 148x148 (мой вариант перевода всего, что есть в этой категории на platki.ru; продолжение следует...)
Счастливица - Lucky girl - пошловато...
Счастливица - Lucky girl - пошловато...
- Svet-lana
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 2144
- Зарегистрирован: 01 июн 2016, 12:29
- Откуда: Россия - Тайвань
Re: Попытки перевода на английский названий платков
[/quote]Наташулька писал(а):[quote="sea1979"
Счастливица - Lucky girl - пошловато...
Согласна, пошловато и совершенно неаутентично. Честно сказать, я бы даже не стала участвовать в обсуждении этой темы, ибо уверена, что перевод - это всё-таки сфера сугубо профессиональная, поэтому не стОит обращать внимание на советы тех, кто мнит себя знатоком английского, не имея на это никакого морального права (Кликните, чтобы почитать, что спрятано под катом)...
Влезла в эту тему только потому, что не понимаю почему перевод названий вдруг стал такой проблемой для мануфактуры (тут недавно жаловались platki.ru)! Да проблема эта не стоит выеденного яйца! Тут профессионалу работы на 2-3 дня (я бы, во всяком случае, в этот срок уложилась точно)! В том-то и дело, что надо просто пригласить профессионального переводчика и заплатить ему за работу. А не предланать этот перевод в виде творческого задания детям сотрудников, изучающим английский язык. То есть за бесплатно. Позора с переводческими ляпами уже достаточно в той англоязычной версии сайта, которая существует. В экономии средств видимо всё дело?
-
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 2532
- Зарегистрирован: 01 июн 2016, 05:55
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Svet-lana,
Согласна с Вами )) Зачем продолжать плодить переводческие ляпы? Это дело профессионалов, и да, по заказу Мануфактуры за плату. (Кликните, чтобы почитать, что спрятано под катом)...
Согласна с Вами )) Зачем продолжать плодить переводческие ляпы? Это дело профессионалов, и да, по заказу Мануфактуры за плату. (Кликните, чтобы почитать, что спрятано под катом)...
- Svet-lana
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 2144
- Зарегистрирован: 01 июн 2016, 12:29
- Откуда: Россия - Тайвань
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Ratablanka, сердечное спасибо за поддержку! Чувствую, мы с Вами с одной планеты
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Экономия средств может быть одной из причин, хотя вряд ли перевод займет более 500-1000 евро.
Просто сайт ориентирован больше на российского покупателя. Быть может еще те страны, что указаны у них на сайте инет магазина в русской версии.
Не знаю насколько активно делается реклама ППМ для зарубежных потенциальных покупателей, но, полагаю, что в виду сложившейся политической обстановки не все так просто. Те, кто "в теме", покупают платки либо у перекупщиков в своей стране втридорога, либо просят знакомых из России помочь с покупкой. Через пони экспресс с оцениванием посылки да с растаможиванием и уплатой всех налогов, платки по цене становятся почти золотыми.
А эта тема скорее чтобы побаловаться. Серьезно не могу воспринимать ибо считаю что в любом деле должны быть привлечены профессионалы. Но если девчонки развлекаются, то почему бы и нет. Лишь бы всем хорошо было.
Просто сайт ориентирован больше на российского покупателя. Быть может еще те страны, что указаны у них на сайте инет магазина в русской версии.
Не знаю насколько активно делается реклама ППМ для зарубежных потенциальных покупателей, но, полагаю, что в виду сложившейся политической обстановки не все так просто. Те, кто "в теме", покупают платки либо у перекупщиков в своей стране втридорога, либо просят знакомых из России помочь с покупкой. Через пони экспресс с оцениванием посылки да с растаможиванием и уплатой всех налогов, платки по цене становятся почти золотыми.
А эта тема скорее чтобы побаловаться. Серьезно не могу воспринимать ибо считаю что в любом деле должны быть привлечены профессионалы. Но если девчонки развлекаются, то почему бы и нет. Лишь бы всем хорошо было.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
ksenike,
все так и есть: и про "золотые" платки и про "развлекаются"
ВСЕМ,
"Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица... Улыбайтесь, господа... Улыбайтесь..." к/ф "Тот самый Мюнхгаузен"
все так и есть: и про "золотые" платки и про "развлекаются"
ВСЕМ,
"Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны. Все глупости на земле делаются именно с этим выражением лица... Улыбайтесь, господа... Улыбайтесь..." к/ф "Тот самый Мюнхгаузен"
- Svet-lana
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 2144
- Зарегистрирован: 01 июн 2016, 12:29
- Откуда: Россия - Тайвань
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Ksenike, не думаю, что англоязычную версию сайта создавали для "баловства и развлечения". Всё-таки цели были, вероятно, поконкретнее. Политическая обстановка здесь очень большой роли не играет, поскольку английским пользуются многие, в том числе и вполне дружественные нам страны. Качественная англоязычная версия сайта нужна определённо! По собственному опыту сужу. Я ничего не перепродаю с целью получения прибыли, просто привожу из России то, что заказывают мне мои приятельницы с Тайваня. Но, чтоб они выбрали самостоятельно, не напрягая меня, им нужна абсолютно полноценная и корректная англоязычная версия сайта ПП мануфактуры. Понятно, что, если бы маркетологи ППМ всерьёз озаботились вопросом выхода на мировой рынок (хотябы в некоторые страны), то были бы предприняты попытки обеспечить качественный перевод на англоязычной версии. А для того несерьёзного, что есть, вероятно предполагается, что и дилетантский уровень сойдёт.
-
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 2532
- Зарегистрирован: 01 июн 2016, 05:55
Re: Попытки перевода на английский названий платков
ksenike ,
Политическая обстановка к покупке зарубежных товаров имеет весьма отдаленное отношение. Если вообще имеет...
Перевод нужен для тех, кто не "в теме", но желали бы их приобрести - для многочисленных англоязычных и владеющих английским потенциальных покупателей. Дилетантский перевод названий вряд ли производит благоприятное впечатление. Хотя названия сами по себе для таких покупателей не столь важны, как для нас.
О баловстве... А разве небрежное отношение к языку может кого-то позабавить?
Разве эта реклама существует? У нас не встречала.ksenike писал(а):... Не знаю насколько активно делается реклама ППМ для зарубежных потенциальных покупателей, но, полагаю, что в виду сложившейся политической обстановки не все так просто...
Политическая обстановка к покупке зарубежных товаров имеет весьма отдаленное отношение. Если вообще имеет...
"В теме" - выходцы из бывшего СССР, владеющие русским языком в достаточной степени, чтобы ориентироваться на русской версии сайта хотя бы для того, чтобы определиться с выбором. Покупка -дело иное.ksenike писал(а):... Те, кто "в теме", покупают платки либо у перекупщиков в своей стране втридорога, либо просят знакомых из России помочь с покупкой... А эта тема скорее чтобы побаловаться...
Перевод нужен для тех, кто не "в теме", но желали бы их приобрести - для многочисленных англоязычных и владеющих английским потенциальных покупателей. Дилетантский перевод названий вряд ли производит благоприятное впечатление. Хотя названия сами по себе для таких покупателей не столь важны, как для нас.
О баловстве... А разве небрежное отношение к языку может кого-то позабавить?
- Milora
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 2301
- Зарегистрирован: 06 дек 2014, 12:29
- Род занятий: инженер-строитель-пенсионэр
- Откуда: Харьков
Re: Попытки перевода на английский названий платков
у нас в Харькове все названия станций метро написаны просто английскими буквами, с сохранением их истинного звучания, т.е. не переведены дословно...по-моему так же нужно поступать с названиями платков...ведь матрешку же во всем мире знают именно как "матрешку"... и ничего, выговаривают..
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Svet-lana, у айтишников есть такое понятие soft launch. То бишь когда продукт запускается, но активно еще не рекламируется и находится, так сказать, в режиме тестирования по принципу что кто нашел тот и нашел. Вот английская версия сайта именно такое впечатление и вызывает. А касательно для чего ее создавали.. ну, может и планировали-надеялись вывести на международный уровень или просто как у любого уважающего себя предприятия должна быть версия как минимум на двух языках.
А вот ради интереса, хотя и не по теме, реклама ППМ в России, кроме как "сарафанного радио" существует?
А вот ради интереса, хотя и не по теме, реклама ППМ в России, кроме как "сарафанного радио" существует?
-
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 2532
- Зарегистрирован: 01 июн 2016, 05:55
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Milora,
Названия станций метро, как и географические названия - дело другое. Если надо спросить, лучше знать, как название произносится. Переводы ведь могут отличаться.
Названия платков сродни литературным, на мой взгляд, а литературу переводят по смыслу. Конечно, устоявшиеся слова вроде матрешки переводить не стоит. Хотя часто вижу "Nesting dolls", и тоже понятно, что это матрешки...
Названия станций метро, как и географические названия - дело другое. Если надо спросить, лучше знать, как название произносится. Переводы ведь могут отличаться.
Названия платков сродни литературным, на мой взгляд, а литературу переводят по смыслу. Конечно, устоявшиеся слова вроде матрешки переводить не стоит. Хотя часто вижу "Nesting dolls", и тоже понятно, что это матрешки...
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Не хочется про политику.. но думаю, что без нее, как ни крути, не обойтись.Ratablanca писал(а): Политическая обстановка к покупке зарубежных товаров имеет весьма отдаленное отношение. Если вообще имеет...
Да. Согласна. Перевод должен быть профессиональным.Ratablanca писал(а): Покупка -дело иное.
Перевод нужен для тех, кто не "в теме", но желали бы их приобрести - для многочисленных англоязычных и владеющих английским потенциальных покупателей. Дилетантский перевод названий вряд ли производит благоприятное впечатление. Хотя названия сами по себе для таких покупателей не столь важны, как для нас.
О баловстве... А разве небрежное отношение к языку может кого-то позабавить?
Меня, кроме перевода, смущают и другие вещи. Например, стабильность сайта, удобство использования и секьюрность данных. Просто все упирается в финансы в первую очередь. Ну, не верится мне, что если бы у мануфактуры были лишние деньги, то они не привели бы одно из своих "лиц" в порядок. Просто видимо сейчас такой период, когда приоритеты ставятся на другое. Быть может со временем все наладится. А пока что дай бог чтобы мануфактура жила и процветала.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
солидарнаksenike писал(а):...чтобы мануфактура жила и процветала.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
______________________________________________________________________________
ДОПОЛНЕНИЕ
cotton shawls
Нежное облако - Fluffy cloud
Вера - Vera
Цветочное ожерелье - Flower necklace
______________________________________________________________________________
ДОПОЛНЕНИЕ
cotton shawls
Нежное облако - Fluffy cloud
Вера - Vera
Цветочное ожерелье - Flower necklace
______________________________________________________________________________