Попытки перевода на английский названий платков
Модераторы: eleka, Брусника, Натик, Фрекен_Жюли, Листва
Re: Попытки перевода на английский названий платков
_________________________________________________________________
ДОПОЛНЕНИЕ
148X148 high-density wool shawls
multicolored shawls with plaited silk fringe
Цыганка Аза - Aza, the Gypsy
_________________________________________________________________
(Кликните, чтобы почитать оффтопик)...
ДОПОЛНЕНИЕ
148X148 high-density wool shawls
multicolored shawls with plaited silk fringe
Цыганка Аза - Aza, the Gypsy
_________________________________________________________________
(Кликните, чтобы почитать оффтопик)...
- Mlava
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 3578
- Зарегистрирован: 29 янв 2010, 10:32
- Род занятий: Мы живём в удивительное время, когда легко поразить человека, если просто говорить правильно
- Откуда: "Москва златоглавая.."
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Надо именовать по принципу Московского метро, к примеру Деловой центр - для англоязычных звучит Дьеловой тцентр)) И да, мне хочется, чтоб название оставалось таким же русским, пусть в транскрипции, как, к примеру, Княжеский, а не Prince, Princely и прочее.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Mlava! Вот точно, у меня это давно в голове вертится
Сегодня проезжаю с утра Чьёрная гриазь
Сегодня проезжаю с утра Чьёрная гриазь
- Mlava
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 3578
- Зарегистрирован: 29 янв 2010, 10:32
- Род занятий: Мы живём в удивительное время, когда легко поразить человека, если просто говорить правильно
- Откуда: "Москва златоглавая.."
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Светана,
И потом, что это за Хэппи Гёрл или Славик Гёрл, а где Хэппи Вумен и Славик Вумен, и, в конце концов, где Хэппи грэндмутер и грэндфатер?
Извините, sea1979, что пишу не на англ.клаве.
И потом, что это за Хэппи Гёрл или Славик Гёрл, а где Хэппи Вумен и Славик Вумен, и, в конце концов, где Хэппи грэндмутер и грэндфатер?
Извините, sea1979, что пишу не на англ.клаве.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Mlava,
(Кликните, чтобы почитать оффтопик)...
Светана,
смысл названий должен быть понятен англоязычному покупателю; но есть в списке переводов и русизмы (которые известны во всем мире и в переводе не нуждаются), например, matryoshka:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_E ... ian_origin (c) Wiki
(Кликните, чтобы почитать оффтопик)...
Светана,
смысл названий должен быть понятен англоязычному покупателю; но есть в списке переводов и русизмы (которые известны во всем мире и в переводе не нуждаются), например, matryoshka:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_E ... ian_origin (c) Wiki
- Galina
- Новичок
- Сообщения: 78
- Зарегистрирован: 01 ноя 2011, 23:12
- Род занятий: Учу aнглийскому
- Откуда: Кaзaхстaн
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Sea1979, не претендую нa истину, но, мне кaжется, что нaписaнное вaми Summer reminiscing - не совсем корректно.
существительное - REMINISCENE, вaш вaриaнт - герундиaльное существительное, вы кaк бы вспоминaете лето. Лучше бы нa мой взгляд (IMHO) было - Summer memories.
Еще рaз повторю: in my humble opinion.
существительное - REMINISCENE, вaш вaриaнт - герундиaльное существительное, вы кaк бы вспоминaете лето. Лучше бы нa мой взгляд (IMHO) было - Summer memories.
Еще рaз повторю: in my humble opinion.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Девушки, а кто-нибудь общался с носителями нерусского языка на тему как они воспринимают эти платки?
Мне кажется что для них название вообще не имеет значения. Это для нас название создает удобство общения и восприятия, а иностранцы скорее воспринимают платок как просто красивый аксессуар.
И никак не возьму в толк, почему мануфактура может не обратиться к профессиональным переводчикам? Финансовый вопрос? Если уж настолько дела плохи, так огласили бы стоимость услуги перевода.
Мне кажется что для них название вообще не имеет значения. Это для нас название создает удобство общения и восприятия, а иностранцы скорее воспринимают платок как просто красивый аксессуар.
И никак не возьму в толк, почему мануфактура может не обратиться к профессиональным переводчикам? Финансовый вопрос? Если уж настолько дела плохи, так огласили бы стоимость услуги перевода.
- Vestav
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 2583
- Зарегистрирован: 14 авг 2016, 22:44
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Думаю, это, как говорится, зависит. Все люди разные. Дарили платочек "Масленичные гулянья" товарищу нашему японцу (в Японии дело было, и этот платок новый с биркой - единственное, что оказалось с собой из России пригодным в качестве подарка). Так это вылилось в шоу. Японцу надо было непременно знать, как звучит название на русском (записал в блокнот, пытался повторить), а также, что оно означает, что это за праздник такой и как эти "гулянья" вписаны в рисунок платкаksenike писал(а):Девушки, а кто-нибудь общался с носителями нерусского языка на тему как они воспринимают эти платки?
Мне кажется что для них название вообще не имеет значения. Это для нас название создает удобство общения и восприятия, а иностранцы скорее воспринимают платок как просто красивый аксессуар.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Vestav, как здорово что Вам такой товарищ встретился. У меня опыт дарения был финнам, шведам, сербам и мальтийцам. Названия просили перевести только потому, что они написаны на русском языке. А вот так, чтобы задаться вопросом как название связано с самим изделием - интереса не было. Воспринимали изделие просто как аксессуар.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
японцы, как и все представители восточных культур, мыслят в большей степени холистично (как и русскоязычные люди, т.е. люди русской культуры), в отличие от людей, принадлежащих к западным культурам (у них преимущественно аналитический тип мышления)...
посмотрите вот это: http://tvkultura.ru/video/show/brand_id ... d/1630848/
посмотрите вот это: http://tvkultura.ru/video/show/brand_id ... d/1630848/
- Vestav
- Эксперт по платкам
- Сообщения: 2583
- Зарегистрирован: 14 авг 2016, 22:44
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Попытки перевода на английский названий платков
sea1979, спасибо за ссылку Смотрю, интересно! А "наш" то японец ещё и по натуре исследователь.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Reminiscence. "С" уронили.Galina писал(а):Sea1979, не претендую нa истину, но, мне кaжется, что нaписaнное вaми Summer reminiscing - не совсем корректно.
существительное - REMINISCENE,
А memories было бы идеально. Сразу ария Старой кошки вспоминается (гениальная вещь, хоть и попса).