Попытки перевода на английский названий платков

Вопросы, связанные с историей и особенностями павловопосадских платков

Модераторы: eleka, Брусника, Натик, Фрекен_Жюли, Листва

Аватара пользователя
Роща
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 3074
Зарегистрирован: 06 фев 2015, 11:13
Откуда: Москва

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Роща » 04 май 2017, 20:08

Наши колокольчики вот такие

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Campanula_rotundifolia

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 04 май 2017, 20:14

Роща,

^%

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 05 май 2017, 22:21

_________________________________________________________________
ДОПОЛНЕНИЕ

148X148 high-density wool shawls
multicolored shawls with plaited silk fringe

Цыганка Аза - Aza, the Gypsy
_________________________________________________________________

(Кликните, чтобы почитать оффтопик)...

Аватара пользователя
Mlava
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 3578
Зарегистрирован: 29 янв 2010, 10:32
Род занятий: Мы живём в удивительное время, когда легко поразить человека, если просто говорить правильно
Откуда: "Москва златоглавая.."

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Mlava » 06 май 2017, 11:00

Надо именовать по принципу Московского метро, :) к примеру Деловой центр - для англоязычных звучит ;) Дьеловой тцентр)) И да, мне хочется, чтоб название оставалось таким же русским, пусть в транскрипции, как, к примеру, Княжеский, а не Prince, Princely и прочее.

Аватара пользователя
Светана
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 1080
Зарегистрирован: 10 авг 2013, 23:34
Откуда: Москва

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Светана » 06 май 2017, 12:02

Mlava! Вот точно, у меня это давно в голове вертится ^Y
Сегодня проезжаю с утра Чьёрная гриазь :lol:

Аватара пользователя
Mlava
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 3578
Зарегистрирован: 29 янв 2010, 10:32
Род занятий: Мы живём в удивительное время, когда легко поразить человека, если просто говорить правильно
Откуда: "Москва златоглавая.."

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Mlava » 06 май 2017, 12:45

Светана, ^%
И потом, что это за Хэппи Гёрл или Славик Гёрл, а где Хэппи Вумен и Славик Вумен, и, в конце концов, где Хэппи грэндмутер и грэндфатер? :)
Извините, sea1979, что пишу не на англ.клаве. <<

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 06 май 2017, 21:29

Mlava,

(Кликните, чтобы почитать оффтопик)...

Светана,

смысл названий должен быть понятен англоязычному покупателю; но есть в списке переводов и русизмы (которые известны во всем мире и в переводе не нуждаются), например, matryoshka:

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_E ... ian_origin (c) Wiki

Аватара пользователя
Galina
Новичок
Новичок
Сообщения: 78
Зарегистрирован: 01 ноя 2011, 23:12
Род занятий: Учу aнглийскому
Откуда: Кaзaхстaн

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Galina » 25 май 2017, 08:00

Sea1979, не претендую нa истину, но, мне кaжется, что нaписaнное вaми Summer reminiscing - не совсем корректно.
существительное - REMINISCENE, вaш вaриaнт - герундиaльное существительное, вы кaк бы вспоминaете лето. Лучше бы нa мой взгляд (IMHO) было - Summer memories.
Еще рaз повторю: in my humble opinion.

Аватара пользователя
ksenike
Любитель платков
Любитель платков
Сообщения: 329
Зарегистрирован: 13 янв 2015, 23:41

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение ksenike » 25 май 2017, 08:34

Девушки, а кто-нибудь общался с носителями нерусского языка на тему как они воспринимают эти платки?
Мне кажется что для них название вообще не имеет значения. Это для нас название создает удобство общения и восприятия, а иностранцы скорее воспринимают платок как просто красивый аксессуар.

И никак не возьму в толк, почему мануфактура может не обратиться к профессиональным переводчикам? Финансовый вопрос? Если уж настолько дела плохи, так огласили бы стоимость услуги перевода.

Аватара пользователя
Vestav
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2583
Зарегистрирован: 14 авг 2016, 22:44
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Vestav » 25 май 2017, 09:12

ksenike писал(а):Девушки, а кто-нибудь общался с носителями нерусского языка на тему как они воспринимают эти платки?
Мне кажется что для них название вообще не имеет значения. Это для нас название создает удобство общения и восприятия, а иностранцы скорее воспринимают платок как просто красивый аксессуар.
Думаю, это, как говорится, зависит. Все люди разные. Дарили платочек "Масленичные гулянья" товарищу нашему японцу (в Японии дело было, и этот платок новый с биркой - единственное, что оказалось с собой из России пригодным в качестве подарка). Так это вылилось в шоу. Японцу надо было непременно знать, как звучит название на русском (записал в блокнот, пытался повторить), а также, что оно означает, что это за праздник такой и как эти "гулянья" вписаны в рисунок платка ^Y

Аватара пользователя
ksenike
Любитель платков
Любитель платков
Сообщения: 329
Зарегистрирован: 13 янв 2015, 23:41

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение ksenike » 25 май 2017, 12:54

Vestav, как здорово что Вам такой товарищ встретился.Изображение У меня опыт дарения был финнам, шведам, сербам и мальтийцам. Названия просили перевести только потому, что они написаны на русском языке. А вот так, чтобы задаться вопросом как название связано с самим изделием - интереса не было. Воспринимали изделие просто как аксессуар.

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 25 май 2017, 20:22

японцы, как и все представители восточных культур, мыслят в большей степени холистично (как и русскоязычные люди, т.е. люди русской культуры), в отличие от людей, принадлежащих к западным культурам (у них преимущественно аналитический тип мышления)...

посмотрите вот это: http://tvkultura.ru/video/show/brand_id ... d/1630848/

Аватара пользователя
Vestav
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2583
Зарегистрирован: 14 авг 2016, 22:44
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение Vestav » 25 май 2017, 23:04

sea1979, спасибо за ссылку ^% Смотрю, интересно! А "наш" то японец ещё и по натуре исследователь.

Аватара пользователя
sea1979
Опытный платочник
Опытный платочник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 23:08

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение sea1979 » 26 май 2017, 04:44

Vestav, ^%

Аватара пользователя
mariko
Эксперт по платкам
Эксперт по платкам
Сообщения: 2393
Зарегистрирован: 22 ноя 2008, 18:13
Откуда: Новосибирск

Re: Попытки перевода на английский названий платков

Сообщение mariko » 26 май 2017, 09:28

Galina писал(а):Sea1979, не претендую нa истину, но, мне кaжется, что нaписaнное вaми Summer reminiscing - не совсем корректно.
существительное - REMINISCENE,
Reminiscence. "С" уронили.

А memories было бы идеально. Сразу ария Старой кошки вспоминается (гениальная вещь, хоть и попса).

Ответить

Вернуться в «Павловопосадские платки»