Вот совершенно согласна. И про небрежность и про то, что показывать надо готовый вариант.Листва писал(а):Круто, однако. Ну, удачи вам!Проще было выбрать не переведенное и переводить. Это же не роман с отдельными главами, а скорее сборник отдельных произведений.sea1979 писал(а):.... позже сличу мои варианты с вариантами на platki.ru/en/ и выберу наиболее удачные,
Простите, пусть это и критикантство, но дамы правы, такого небрежного подхода к переводу давно не встречала, а вернее, наоборот, часто видела, что любители и фанаты очень бережно относятся к тонкостям, стараются максимально перенести именно "дух произведения", "его атмосферу". Но вот я дошла до вашего комментария и стала думать, что не следовало выставлять черновики из Гугл-переводчика на форум, нужно было бы показать работу, готовую для обсуждения.sea1979 писал(а):у меня нет желания обсуждать здесь что-либо, кроме перевода конкретных названий платков (не знаю понятно ли это из названия темы), поэтому я лично буду "посылать в игнор" всех, кто не дает конкретный перевод, а занимается всякой ерундой, которая не имеет отношения к теме
Можете отправлять меня в игнор
В черновиках Вы можете любые варианты пробовать, но зачем публиковать необдуманное?