спасибо за информацию! учитывая цитаты (про "кареглазую" и "очень черные"), перевод "dark eyes" - золотая середина, так что этот вопрос закрытНатик писал(а):К вопросу с Черными глазами. Этот платок Фадеева посвятила своей свекрови, информация была на нашем сайте. Так что к цыганщине он отношения не имеет.
Попытки перевода на английский названий платков
Модераторы: eleka, Брусника, Натик, Фрекен_Жюли, Листва
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Re: Английская версия каталога
ИСПРАВЛЕНИЕ
125x125 wool scarves
silk fringe
...
wool fringe
Черные глаза -Black eyes Dark eyes
...
125x125 wool scarves
silk fringe
...
wool fringe
Черные глаза -
...
Re: Английская версия каталога
И я.Amora писал(а):Все переводы не прочла, но первое, что увидела, заскребло. Black eyes - это фингалы, синяки (не от бессонницы ) для англоговорящих, а не чёрные глаза. Dark eyes было бы лучше, а вообще согласна с lenok.
Насчёт A Morning in June: у Uriah Heep есть песня July Morning. Почему бы не быть June Morning?
Милый друг - это всё-таки скорей не Dear Friend, а My Dear, или Darling, или даже Little Darling.
Кумушка - это уж точно не крёстная ребёнка, а скорей Busy-body. Но вряд ли художник имел в виду сплетницу, думаю, больше подошло бы слово Chatterbox - болтушка.
Re: Английская версия каталога
Есть английская народная песня про foggy dew. Она очень грустная - там девушка, видать, слабогрудая, от этой туманной и мутной росы умерла. А антонимом foggy dew может быть crystal dew. Чистые росы - это прозрачные росы. Crystal в данном случае вполне соответствует.sea1979 писал(а):оставила как имя собственное; если вам понятен смысл "чистых рос", переведитеAmora писал(а):sea1979, вот намеренно не смотрю переводы, но глаз цепляется. Ну почему вдруг "чистые росы" записаны транслитом? Все, ухожу...
Re: Английская версия каталога
Orchids.sea1979 писал(а):84x84 silk scarves (jacquard)
Танцующие орхидеи - Dancing orchards
А то у вас танцующие фруктовые сады получились. Тоже ничего, но смысл другой. Особенно если учесть сленговое значение этого слова - то место, откуда вылезают дети.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Варианты:
Кумушка, крёстная мать, приятельница, подружка,болтушка — Cummer
Милый друг —Honey
Кстати, название романа Ги де Мопассана на английский не переводится, используется французское написание — Bel Ami
(И на сайте этот платок называется Bel Ami)
Кумушка, крёстная мать, приятельница, подружка,болтушка — Cummer
Милый друг —Honey
Кстати, название романа Ги де Мопассана на английский не переводится, используется французское написание — Bel Ami
(И на сайте этот платок называется Bel Ami)
Re: Английская версия каталога
кошмар, кошмар... в полусне писалось, удивительно мозги устроены... (если они есть)mariko писал(а):Orchids.sea1979 писал(а):84x84 silk scarves (jacquard)
Танцующие орхидеи - Dancing orchards
А то у вас танцующие фруктовые сады получились. Тоже ничего, но смысл другой. Особенно если учесть сленговое значение этого слова - то место, откуда вылезают дети.
поправлю все с учетом ваших предложений...
Последний раз редактировалось sea1979 01 май 2017, 00:07, всего редактировалось 1 раз.
- kowikkot
- Опытный платочник
- Сообщения: 1769
- Зарегистрирован: 26 мар 2011, 16:19
- Род занятий: Социолог-исследователь
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Ненаглядная - Beloved, Sweetheart
Мне кажется My Darling не достаточно сильное слово по сравнению с русским "ненаглядная"
Старый замок - может быть просто The castle
Лингвисты помогут выбрать что лучше звучит.
Мне кажется My Darling не достаточно сильное слово по сравнению с русским "ненаглядная"
Старый замок - может быть просто The castle
Лингвисты помогут выбрать что лучше звучит.
Последний раз редактировалось kowikkot 01 май 2017, 00:01, всего редактировалось 1 раз.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
я вообще не хочу чтобы кто-то что-то менял в уже существующих названиях, просто некогда было сверять списки, так что просто все оптом по-быстрому клепала (чтобы положить этому делу начало, и видимо конец)Роща писал(а):Варианты:
Кумушка, крёстная мать, приятельница, подружка,болтушка — Cummer
Милый друг —Honey
Кстати, название романа Ги де Мопассана на английский не переводится, используется французское написание — Bel Ami
(И на сайте этот платок называется Bel Ami)
cummer - это крестная мать, а кумушка - это то, кем крестная мать детей является для их родителей...
Последний раз редактировалось sea1979 01 май 2017, 00:06, всего редактировалось 1 раз.
- kowikkot
- Опытный платочник
- Сообщения: 1769
- Зарегистрирован: 26 мар 2011, 16:19
- Род занятий: Социолог-исследователь
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Молодецsea1979 писал(а):положить этому делу начало
Re: Попытки перевода на английский названий платков
по-моему, Old Castle - красиво...kowikkot писал(а):Ненаглядная - Beloved, Sweetheart
Мне кажется My Darling не достаточно сильное слово по сравнению с русским "ненаглядная"
Старый замок - может быть просто The castle
Лингвисты помогут выбрать что лучше звучит.
на счет ненаглядной нужно думать... может, My dearest...?
Re: Попытки перевода на английский названий платков
ИСПРАВЛЕНИЯ
84x84 silk scarves (jacquard)
Танцующие орхидеи - Dancingorchards orchids
____________________________________________________________
89x89 wool scarves
Милый друг -Dear friend Bel ami
____________________________________________________________
148x148 wool shawls
Ненаглядная - Mydarling dearest
___________________________________________________________
146x146 wool scarves
wool fringe
Отрада -Delight Comfort
84x84 silk scarves (jacquard)
Танцующие орхидеи - Dancing
____________________________________________________________
89x89 wool scarves
Милый друг -
____________________________________________________________
148x148 wool shawls
Ненаглядная - My
___________________________________________________________
146x146 wool scarves
wool fringe
Отрада -
Последний раз редактировалось sea1979 01 май 2017, 00:23, всего редактировалось 1 раз.
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Цены Вы себе не знаете! Давно закрыт:sea1979 писал(а):спасибо за информацию! учитывая цитаты (про "кареглазую" и "очень черные"), перевод "dark eyes" - золотая середина, так что этот вопрос закрытНатик писал(а):К вопросу с Черными глазами. Этот платок Фадеева посвятила своей свекрови, информация была на нашем сайте. Так что к цыганщине он отношения не имеет.
http://platki.ru/en/catalogue/108/110/-/6418/
http://platki.ru/en/catalogue/100/101/-/8507/
Эти названия существуют не первый год. По ним уже некоторые ориентируются. Не путайте людей.
Последний раз редактировалось lenok 01 май 2017, 00:14, всего редактировалось 1 раз.
- kowikkot
- Опытный платочник
- Сообщения: 1769
- Зарегистрирован: 26 мар 2011, 16:19
- Род занятий: Социолог-исследователь
Re: Попытки перевода на английский названий платков
Может быть.sea1979 писал(а): на счет ненаглядной нужно думать... может, My dearest...?
Отрада - мне кажется подходящим вариантом - Joy
Re: Попытки перевода на английский названий платков
а мне показалось, что имелось ввиду скорее "comfort", но решила перевести повеселее на свежую голову, все-таки камфорт лучше... исправила сообщением выше...kowikkot писал(а):Может быть.sea1979 писал(а): на счет ненаглядной нужно думать... может, My dearest...?
Отрада - мне кажется подходящим вариантом - Joy
наверное, "джой" не совсем то же, что отрада/успокоение/"луч света в темном царстве"
(Кликните, чтобы почитать оффтопик)...
Последний раз редактировалось sea1979 01 май 2017, 00:24, всего редактировалось 2 раза.