Таня, не только у ВасLarna писал(а): У меня, наверное, одной интерес к русскому - теоретический...
Мне тоже интересно! Спасибо, я про крокИ не слышала раньше - просто не интересовалась. Читала повсюду "крок", мысленно склоняла слово и считала это правильным хотя бы потому, что в русский оно "вписывается", на мой взгляд, естественным образом.
С транскрипцией иностранных слов вообще дело темное...
За два года пребывания на форуме - а значит, общения на русском - узнала столько новых слов!
Постоянно что-нибудь в словаре смотрю В повседневной жизни говорю по-английски, а вот английские слова в русской речи далеко не всегда могу "узнать".
Примеров масса...
Увидела слово "свитшот". Честно говоря, удивило в контексте. Что это?? Полезла в словарь... Батюшки! Я-то совсем другое подумала (sweet shot). Ведь слово sweatshirt произносится иначе...
Или, например, "киноа". Почему из двух вариантов кечуанского kinwa, kinuwa выбрали редко употребляемый второй? В английском сохранено произношение "кИнва". Вроде бы и для русского уха было бы приятнее, чем "киноа", или я ошибаюсь?
Про "флуд" уже не говорю. Шок испытала, можно сказать . И транскрипция ээ... неверная, и уж очень созвучно с русским словом "блуд". Вот зачем? А ведь в язык, как я понимаю, вошло прочно.
Список "открытий" можно продолжить, но ведь и так понятно... Кто, как и по какому принципу переводит и создает эти новые слова? Неужто лингвисты?