Larna ,
спасибо Вам, что так «глубоко копнули» с этим «кроки». Тоже было интересно – почему «крок», откуда какой-то «крок» и пр.и пр. Как-то тоже очень легко согласилась на «крок – шаг». Как, например, определенный этап – «шаг» - в последовательности технологического процесса производства платочных изделий, в том числе и подготовка самого рисунка на ткани.Увы-увы. Все куда проще.
Larna, Вы правы, все же слово «крок» от французского «croquis». В переводе – эскиз, набросок, и, главное, - рисунок. Как попало на платочную мануфактуру? Всё еще проще. Читаем на сайте ППМ:
http://platki.ru/about/history/special/
«В рисовальной мастерской фабрики в 1871 г. работало уже 7 рисовальщиков: Степан Васильевич Постигов, Иван Иванович Иванов, Михаил Ильич Судьин (Судин), Аким Васильев, Павел Захарович Невесткин, Борис Ефремович Красильников, Захар Андреевич Проханов. К концу века их число достигло одиннадцати…
Для того, чтобы сделать ассортимент платков более разнообразным, закупали рисунки для них у московских художников и так называемые «образцовые платки» других мануфактур. Для использования своими рисовальщиками
приобретали также
репродуцированные изображения различных цветов, выполненные
французскими и немецкими художниками».
Вот эти «репродуцированные
изображения различных цветов, выполненные
французскими … художниками», конечно же, сопровождались словами на языке оригинала «croquis». А каким же еще? То есть это слово-заимствование пришло из французского языка.
. Кстати, В
1871г., как раз в то время, когда «В рисовальной мастерской фабрики в
1871 г. работало уже 7 рисовальщиков», был издан роман Л.Н.Толстого «Война и мир» и в нем огромные отрывки текста автор пишет на французском. Как известно, в то время французский язык был очень популярен в России
Но, все же, предполагаю, рисовальщики Степан Васильевич Постигов, Иван Иванович Иванов, Михаил Ильич Судьин (Судин), Аким Васильев, Павел Захарович Невесткин, Борис Ефремович Красильников, Захар Андреевич Проханов едва ли принадлежали
к сословию изучающему и свободно владеющему чужим языком. И поэтому адаптировали «иноземное» слово - заимствование
«croquis» к грамматическим нормам родного языка. В результате чего «крокИ» утратило окончание, характерное для множественного числа в русском языке и стало «крок». Как пример по аналогии:
Замки - замок
Игроки – игрок
ПЛАТКИ – платОК
КрокИ -????? Конечно же, крОК.
И уже затем это слово вошло в профессиональную терминологию и,как профессиональный термин, сохранилось до наших дней.